How to Write and Read Mauritian Kreol for Professionals


How to Write and Read Mauritian Kreol for Professionals


Mauritian Kreol has only recently arrived at a standardized orthography for its written form. The State recognized an official National Orthography for the Kreol Language in 2011. The Cabinet accepted the orthography proposed by the Akademi Kreol Morisien which it had set up in 2010.
This orthography is already in use in primary schools all over Mauritius for the second consecutive year. The Mauritius Institute of Education uses it in teacher-training courses and for preparation of school manuals. The University of Mauritius uses the official orthography. Increasingly, Ministries and Departments are converging on this orthography.
Many people use written Kreol in professional life, but have little knowledge of these developments of its written form. They often still labour on in writing Kreol any old way.
Let us take one example. Police officers write reams in Kreol every day. And they have done so for centuries. This means experienced police officers already possess a profound practical knowledge of the Kreol language, including its written form. Yet they still have to take hundreds of tiny little decisions on spelling, while taking down important content. 

The same well-nigh-impossible task faces transcribers of audio Court Recordings and stenographers, magistrates and judges, on a daily basis. Doctors, too, need to take notes of patients’ complaints verbatim, and at the same time take annoying little decisions about spelling, word breaks, abbreviations and all aspects of “orthography”, when they need to be concentrating on things like a provisional diagnosis.

But today this difficulty is potentially over. This Course offers to show learners the way.

So it is a pioneering Course. It will also be fun.

It will introduce the broad public, and professionals who use written Kreol, to the official orthography for the first time in Mauritian history. It will also give learners a whole new very relaxed “mind-space” for creativity in their mother-tongue.